2011. november 4., péntek

Sunny (님은 먼곳에, Nimeun Meongote, 2008)

Soon Yi egy régimódi, engedelmes lány, aki egy előre elrendezett házasság útvesztőibe csöppen, s a vidéki élet egyhangúságában egyetlen öröme az éneklés marad. Bár házassága még igen friss, rövid időn belül elszakad férjétől, aki beáll a seregbe. Ekkor Soon Yi még nem is sejti, milyen hatással lesz életére férje távozása. Habár tudja, hogy Sang Gilnek sokáig szeretője volt, amikor rákényszerül, hogy Vietnámban harcoló férje után induljon, úgy dönt, megtesz mindent, hogy a csatatéren megtalálja. Csodálatos hangjának, s összekuporgatott pénzének köszönhetően egy Saigonba tartó zenekarhoz szegődik, s kénytelen levetkőzni minden gátlását, hogy a katonákat szórakoztatva ismét találkozhasson férjével, aki azt mondta, a lány még csak azt sem tudja, mi az igaz szerelem...

Nagyon megszerettem ezt a filmet, és gondoltam, érdemes neki feliratot készíteni, hiszen egy igazán jó, és értékes történetről van szó. A film színészeit (Soo Ae, Uhm Tae Woong, Jeong Jin Yeong), és zenéit (Kim Cho Ja klasszikusok) nagyon jól válogatták össze, így kifejezetten könnyű volt megszeretni őket. A Sunnyt alakító színésznő, Soo Ae igazán szépen játszotta a neki szánt szerepet, nagyon jól is énekelt, és abszolút hitelesnek éreztem mindenhol. Külön tetszett a filmben a karakterek jellemfejlődése, ami nem egyik percről a másikra, hanem sok-sok megpróbáltatásnak köszönhetően jött létre. Emellett a rendezők, mind a kosztümöket ('60-as,'70-es éveknek megfelelő divat), mind a helyszíneket (Saigon lepukkant bárjai) jól válogatták össze, így egy megható és hiteles háborús filmet sikerült alkotniuk. A Sunny egy bátorsággal, kapzsisággal, önfeláldozással, önzéssel, megpróbáltatásokkal és érzelmekkel teli, remek film.Szeretettel ajánlom mindenkinek.^^

(Pár szóban a fordításról: A film feliratának elkészítésével elég sok ideig elbíbelődtem, mert az eredeti felirat borzalmasan hiányos, és félreidőzített volt. Sok helyen hiányoztak az angolul beszélő karakterek mondatai, így be kellett plusz mondatokat toldanom, illetve az időzítésen is bár javítgattam, néhány helyen még mindig előfordul, hogy a gyors beszéd miatt alig van idő elolvasni a feliratot. Emellett sajnos van kb. 10 mondat a filmben, amit abszolút nem tudtam lefordítani, mert vietnámiul beszélnek benne, és azt nem fordították le angolra. (Bár ez gondot nem jelent, mert a szereplők fordítják egymásnak, lévén nem mindegyik tud vietnámiul :D))



(A felirat a két részre szelt, és összeállítandó 1.4 gigás Asiatorrentsen
megtalálható "Sunny.2008.IPTV.XviD-Sunny" videókhoz készült.)


2 megjegyzés:

  1. Nagyszerű film ! Nem hittem volna, hogy ennyire tetszeni fog. Sok ideig keresgéltem olyan film után mely e rendkívül ritka eseményt dolgozza fel (na nem a vietnámi háborút, hanem a dél-koreai hadsereg szerepvállalása a háborúban. Az Egyesült Államok után ők küldték a legtöbb embert eme zavaros térségbe, mégis feledésbe merültek). A főszereplő színésznő Soo Ae, rendkívül csinos és bájos hölgyemény. Rendesen sajnáltam a film során, hogy ennyi borzalmat kellett átélnie, csak azért, hogy a férjének megmutassa: ő is tud szeretni.

    A feliratról: Nagyszerű a fordítás, külön pluszpont, hogy a káromkodások rendes trágár formában kerültek leírásra, mivel távol-keleti filmeknél sokszor hajlamosak arra, hogy finomkodjanak mert "ázsiaiak nem káromkodnak". Volna viszont pár észrevételem: Gondolom az angol felirat alapján készült a magyar és van egy pár kifejezés ami nem éppen megfelelő (ezek főként a katonai kifejezések). Nem kioktatásnak szánom ezt, csak ha a közel jövőben készül hasonló fordítás akkor ezeket fel lehet használni. A következő szavak/kifejezések lennének azok:

    Regiment= Ezred
    Captain= Százados (ma már nem használják a hadseregen belül a kapitányt)
    Lieutenant Colonel= Alezredes
    Signalman= Rádiós (a jelzőszolgálatos kifejezést a tengerészetnél használják)

    Ezeket nem kioktatásnak szántam, szóval előre is elnézést kérek, csak rámutattam egy-két apró bakira. De hangsúlyozom, hogy a felirat igen is jó ezeken kívül.

    Üdv: Dani

    VálaszTörlés
    Válaszok
    1. Kedves Dani!

      Köszönöm szépen a kommented! Hatalmas örömöt okozott.:) Épp mostanában gondolkodtam rajta, hogy újra elkezdhetnék fordítani, és a mai napig a Sunny az egyik kedvenc fordításom.:) Nagyon küzdöttem érte, mert rengeteg olyan rész volt benne, amit nem volt könnyű fordítanom.:) Igazság szerint, amikor ezt a feliratot készítettem 2011-ben, akkor még csak 1 éve tanultam angolul, de nagyon-nagyon akartam a "magyarítást" hozzá, és hát na.:) Nem volt még rutinom akkoriban, és a katonai dolgokban még ma sem vagyok járatos. A közeljövőben szeretném minden feliratomat javítani. Nagy segítség lesz a Sunny-hoz mindaz, amit írtál.:) Köszönöm!

      Üdvözlettel,
      Sz.

      Törlés