Kedves Szilvavirág. Sok sorozatod fordítását élveztem már, szerintem nagyon jól fordítasz. Egy olyan kérdésem lenne, hogy a Paradise Ranch c. 16 részes doramát dobott a fordítója 8 rész után, én viszont nagyon szeretném megnézni. Nem lenne-e kedved esetleg folytatni a maradék 8 részt? Előre is köszönöm válaszod! Szép napot Neked és jobbulást!
Köszönöm szépen a kedves szavakat, nagyon jól estek.:) A PR-t még nem láttam, így nem tudom, milyen hatással lenne rám. Mindig olyasmit fordítok, ami nagyon szíven talál, így látatlanban nem is tudok ígérni semmit. Emellett a jelenlegi fő fordításom a Que Sera, Sera, mellette pedig vannak régi filmes fordítás-vágyaim. És megsúgom, jó pár régi dorama-szerelmem, amikhez szeretnék egyszer feliratot készíteni, ha más nem vállalja be.:) Remélem, azért teljesül majd a vágyad, és valaki a szárnyai alá veszi a sorozatot. Ha én lennék az, én biztosan elölről kezdeném a fordítást, mert szeretem, ha egységesek a munkáim, hiszen minden fordítónak van egyfajta stílusa, ami nagyban meghatározza a fordítás végeredményét. Sajnos látatlanban, régi fordítói vágy-projektjeim mellett nem ígérhetek semmit. Ha végül senki nem vállalja, lehet egyszer megnézem, és ha szerelem lenne, még a szerelemgyerek is jöhetne..:)
Kedves Szilvavirág! Nagyon köszönöm gyors válaszodat, jól esett nekem. Megértem, ha nem most azonnal fordítod le, vagy ha egyáltalán nem, csak egy ötlet volt. Most úgy döntöttem, hogy lefordítom én...angolul nagyon jól tudok, csak édesanyám nem és ezért lenne jobb a magyar felirat...és mit mondjak. Nem akarom más munkáját leszólni, mert biztosan dolgozott vele a fordítója, de az első három rész után annyira elrontotta számomra a fordítás a sorozat élvezetét, hogy az elképesztő. Még sosem fordítottam, de remélem majd jóra sikerül. Sajnos lassan haladok időhiány miatt, de nem adom fel. Még egyszer köszönöm válaszod...és remélem még sokáig élvezhetem a fordításaidat! :D Szép napot Neked és remélem már jobban vagy!
az még nem leszólás, ha van véleményed, és nem feltétlenül pozitív. Ha nem tolod durván a másik képébe, akkor semmi gond. Én azon az állásponton vagyok, hogy inkább angolul nézek valamit, mint "rossz" magyarral. A rossz pedig elég sok mindent takarhat. Minden tisztelet és hála ellenére, előfordul, hogy valaki a legjobb szándék ellenére sem tudja jól interpretálni az adott témakört, helyzetet, történést. (Én például nem vállalnék hasfelmetszős krimit, vagy sikoltozós horrort, mert nem feltétlenül tudnék ráhangolódni... de talán még történelmi doramák stilizálása sem menne olyan jól, mint másoknak, ki tudja?) A fordítás nem csak arról szól, hogy magyar megfelelőt találjunk, hanem arról is, hogy a szinonimákban, és nyelvi finomságokban gazdag lehetőségeket a lehető legjobban használjuk ki. Volt már, hogy én is inkább úgy döntöttem, angolul megyek tovább, de ettől még nem csorbult a másik fordító azon érdeme, hogy rengeteg energiát, időt és szeretetet áldozott a munkájára. Szóval abszolút érthető, amit mondasz.:)
Nagyon sok sikert kívánok, és remélem, élvezni fogod a dolgot!:) A fordítás egy különleges dolog, adsz és kapsz is általa.:) Az időhiány nem gond, mindenki úgy dolgozik, ahogy ideje engedni, és azok, akik hozzád hasonlóan várták, nagyon hálásak lesznek.:) Ha bármiben tudok segíteni, írj bátran!:) FIGHTING!:)
Köszönöm szépen a kedves szavakat!:) Én is nagyon örülök, hogy újra fordítgatok.:) Egyelőre a tervezett lista ilyen kis üres, mert nem akarok megígérni mindenfélét, amit nem tudok teljesíteni. A QSS. jelenleg a legfontosabb projekt.:)
Kedves Szilvavirág! Nagyon szépen köszönöm a fordításaidat. Most találtam rá a Que sera, sera c. sorozatra. Az 5. résztől le tudtam tölteni a feliratot, de az első 4 már nincs fent. Tudnál benne segíteni? Előre is nagyon szépen köszönöm a válaszodat.
Kedves Szilvavirág. Sok sorozatod fordítását élveztem már, szerintem nagyon jól fordítasz. Egy olyan kérdésem lenne, hogy a Paradise Ranch c. 16 részes doramát dobott a fordítója 8 rész után, én viszont nagyon szeretném megnézni. Nem lenne-e kedved esetleg folytatni a maradék 8 részt? Előre is köszönöm válaszod! Szép napot Neked és jobbulást!
VálaszTörlésKedves Eszter!
VálaszTörlésKöszönöm szépen a kedves szavakat, nagyon jól estek.:) A PR-t még nem láttam, így nem tudom, milyen hatással lenne rám. Mindig olyasmit fordítok, ami nagyon szíven talál, így látatlanban nem is tudok ígérni semmit. Emellett a jelenlegi fő fordításom a Que Sera, Sera, mellette pedig vannak régi filmes fordítás-vágyaim. És megsúgom, jó pár régi dorama-szerelmem, amikhez szeretnék egyszer feliratot készíteni, ha más nem vállalja be.:) Remélem, azért teljesül majd a vágyad, és valaki a szárnyai alá veszi a sorozatot. Ha én lennék az, én biztosan elölről kezdeném a fordítást, mert szeretem, ha egységesek a munkáim, hiszen minden fordítónak van egyfajta stílusa, ami nagyban meghatározza a fordítás végeredményét. Sajnos látatlanban, régi fordítói vágy-projektjeim mellett nem ígérhetek semmit. Ha végül senki nem vállalja, lehet egyszer megnézem, és ha szerelem lenne, még a szerelemgyerek is jöhetne..:)
Kedves Szilvavirág!
VálaszTörlésNagyon köszönöm gyors válaszodat, jól esett nekem. Megértem, ha nem most azonnal fordítod le, vagy ha egyáltalán nem, csak egy ötlet volt. Most úgy döntöttem, hogy lefordítom én...angolul nagyon jól tudok, csak édesanyám nem és ezért lenne jobb a magyar felirat...és mit mondjak. Nem akarom más munkáját leszólni, mert biztosan dolgozott vele a fordítója, de az első három rész után annyira elrontotta számomra a fordítás a sorozat élvezetét, hogy az elképesztő. Még sosem fordítottam, de remélem majd jóra sikerül. Sajnos lassan haladok időhiány miatt, de nem adom fel. Még egyszer köszönöm válaszod...és remélem még sokáig élvezhetem a fordításaidat! :D Szép napot Neked és remélem már jobban vagy!
Kedves Eszter,
Törlésaz még nem leszólás, ha van véleményed, és nem feltétlenül pozitív. Ha nem tolod durván a másik képébe, akkor semmi gond. Én azon az állásponton vagyok, hogy inkább angolul nézek valamit, mint "rossz" magyarral. A rossz pedig elég sok mindent takarhat. Minden tisztelet és hála ellenére, előfordul, hogy valaki a legjobb szándék ellenére sem tudja jól interpretálni az adott témakört, helyzetet, történést. (Én például nem vállalnék hasfelmetszős krimit, vagy sikoltozós horrort, mert nem feltétlenül tudnék ráhangolódni... de talán még történelmi doramák stilizálása sem menne olyan jól, mint másoknak, ki tudja?) A fordítás nem csak arról szól, hogy magyar megfelelőt találjunk, hanem arról is, hogy a szinonimákban, és nyelvi finomságokban gazdag lehetőségeket a lehető legjobban használjuk ki. Volt már, hogy én is inkább úgy döntöttem, angolul megyek tovább, de ettől még nem csorbult a másik fordító azon érdeme, hogy rengeteg energiát, időt és szeretetet áldozott a munkájára. Szóval abszolút érthető, amit mondasz.:)
Nagyon sok sikert kívánok, és remélem, élvezni fogod a dolgot!:) A fordítás egy különleges dolog, adsz és kapsz is általa.:) Az időhiány nem gond, mindenki úgy dolgozik, ahogy ideje engedni, és azok, akik hozzád hasonlóan várták, nagyon hálásak lesznek.:) Ha bármiben tudok segíteni, írj bátran!:) FIGHTING!:)
Kedves Szilvavirág! Az Ázsiaékkövein olvastam, hogy visszatértél, aminek nagyon örülök. Remélem mindannyiunk legnagyobb örörmére!
VálaszTörlésKedves Zsuzsa!
TörlésKöszönöm szépen a kedves szavakat!:) Én is nagyon örülök, hogy újra fordítgatok.:) Egyelőre a tervezett lista ilyen kis üres, mert nem akarok megígérni mindenfélét, amit nem tudok teljesíteni. A QSS. jelenleg a legfontosabb projekt.:)
Üdv,
Sz.
Kedves Szilvavirág! Az Ode to My Father (2014), melyik videóhoz készíted a feliratot?
VálaszTörlésKedves Zsuzsa,
Törlésa film az "Ode to My Father 2014 DVDrip XviD AC3 2AUDIO-Zoom" torrenthez készül, ami egy 2,05 GB-os filmet takar, és Avistazról érhető el.
Köszönöm a válaszod, felkészültem a feliratra, letöltöttem! :):)
VálaszTörlésKedves Szilvavirág!
VálaszTörlésNagyon szépen köszönöm a fordításaidat.
Most találtam rá a Que sera, sera c. sorozatra. Az 5. résztől le tudtam tölteni a feliratot, de az első 4 már nincs fent. Tudnál benne segíteni? Előre is nagyon szépen köszönöm a válaszodat.
Szeretném kérdezni a My brilliant life film forditása megtörtént?ha igen holtalálom?köszönöm válaszodat.
VálaszTörlésVárom kedves Szilvavirág a válaszodat
VálaszTörlés